For the translation of contracts or deeds, we only work with translators with legal studies and more than 3 years of experience in legal translations. Default legal translations are the most effective option, unless you really need an officially certified translation. They are ideal for company documents intended for internal use: contracts, agreements, etc. In the following sections, I give an overview of some common terms and formulas found in French contracts, including real estate contracts. The list was drawn up on the basis of “real” French legal translations that I made. Translations are therefore, in many cases, the result of discussions and collaborations with lawyers/jurists who have worked with me on such translations. Check if you need a default legal translation or an official translation, certified, certified, certified. Learn the differences between the two translations to avoid unnecessary additional costs. Certified translations are more expensive and require longer processing. Select them only if you are prompted to do so. If you wish to do a translation with a school or university, a public administration, a notary or a court of law, you will need a certified translation.
We work with native translators who are ready for legal issues. Translation of agreements, contracts, instruments, patents and appeals. All our translators are native speakers of the target language, the language into which they translate: English, French, German, Spanish, Portuguese, Russian, Chinese or Japanese. But this is not enough when it comes to legal translations. 2. The prices of standard legal translations are lower, about 50% cheaper than certified translations. When we talk about “legal translations,” most people refer to standard translations of legal documents. You have several advantages over officially certified translations: translation of contracts, notarized documents and other legal documents. Native translators for English, French, German and Spanish, experts in law and law.
Legal translations are not easy, they must be accurate, legal terms must be translated with absolute precision, nothing can be lost in translation. Legal translations are so demanding that few translation agencies can offer the required level of performance. 1. Standard legal translations are of the same quality and have the same validity as certified translations. Certified translations are quasi-notarized documents performed by sworn translators according to a specific protocol that may vary from country to country. All pages of the translation must be signed and sealed by the translator and contain an oath stating that the certified translation is “a complete and faithful reproduction of the original”. As in English, in many cases it is the French legal language of words or sentences that were back to everyday use. Gradually, over time, the ordinary use of these words or phrases has developed, but the legal sentence in question has remained firm.
This can create legal translation problems, as examining a particular word in a mainstream dictionary gives its current translation and not a translation that reflects the more archaic meaning. So if you call the word belong in a mainstream dictionary, you normally become it as a meaning for belonging to . But in legal language, it can take on the once usual, but now archaic meaning, which is listed below.. . .